2008年3月24日
University statement on Tibet (埃默里)大学关于西藏的声明
Our thoughts are with our friend and colleague, His Holiness the Dalai Lama, as he seeks a nonviolent resolution of the conflict in Tibet.
我们的想法是,与我们的朋友和同事,他的圣洁达赖喇嘛,因为他在西藏寻求非暴力解决冲突的。
We remain deeply committed to continuing our programs in Tibetan religion, culture and language, both on our Atlanta campus and in Dharamsala and southern India, as a way of preserving and fostering greater understanding of Tibet's unique heritage of learning.
我们仍然坚定地致力于继续我们的节目,在西藏的宗教,文化和语言,都对我们的亚特兰大校园及在达兰萨拉及印度南部的一个途径维护和促进更多地了解西藏的独特传统的学习。
At the same time, our relationships in China are also extensive and historic, and we fully honor and value the principled commitments we have made with our academic partners in Beijing, Nanjing and elsewhere in China.
在同一时间内,我们的关系,在中国也有广泛和历史性的,我们充分的荣誉和价值原则我们已经作出的承诺,与我们的学术合作伙伴,在北京,南京和中国其他地方。
Perhaps more than any other institution, universities stand for the belief in nonviolent resolution of difference ─ for the solution of difficulties by means of discourse, openness and free inquiry ─ and we trust that our academic partners in China understand and share Emorys devotion to this principle.
或许比任何其他机构,大学的立场,为信仰非暴力解决差异-为解决困难的方法,话语,开放和自由的调查-我们相信,我们的学术合作伙伴,在中国理解并赞同埃默里的奉献这个原则。
International education is a cornerstone of Emory University.
国际教育协会是埃默里大学一个基石。
In recent years the Emory community has shown particular interest in fostering open dialogue about some of the worlds most complex problems, from the Middle East stalemate to the racial history of our own university.
近年来,埃默里社会表现出特别的兴趣,培养开放的对话,对世界上一些最复杂的问题,从中东的僵局,以种族的历史,我们自己的大学。
Respectful dialogue about the way forward for China and Tibet is an example of the kind of conversation the University seeks to promote in nonviolent ways.
尊重的对话对于未来的路,为中国和西藏就是一个例子,该种交谈大学旨在推动非暴力的方式。
President Jim Wagner主席吉姆瓦格纳
March 19, 2008 2008年3月19日